Banner

Wolfgang Herrndorf

Tsjik

Marc Bastijns - 27 januari 2012

Tsjik was een literaire sensatie in Duitsland. Deze doorbraakroman van Wolfgang Herrndorf is nu vertaald. Tsjik biedt aanstekelijk leesplezier van de bovenste plank.

Maik Klingenberg is een eigenwijze adolescent met weinig vrienden. Hij is dolverliefd op zijn klasgenote Tatjana, maar echt overtuigend weet hij die gevoelens niet over te brengen. Op een dag komt Andrej Tsjitchasjov in zijn klas. Deze Rus is verhuisd naar Duitsland en valt meteen op door zijn asociale gedrag. Hij zet zichzelf resoluut buiten de klasgroep. Zonder dat een van beiden dat zelf begrijpt, ontstaat er echter een band tussen de twee jongens. Maiks ouders laten hem gedurende enkele weken alleen. Andrej, kortweg Tsjik, kan hem overhalen om mee in een auto te klauteren en een tocht te maken. Op hun dolle rit komen ze verschillende kleurrijke figuren tegen, als in een sprookje. Hoe onwaarschijnlijk die ontmoetingen ook zijn, het goede lijkt steeds te zegevieren.

Het is opmerkelijk hoe aanstekelijk Wolfgang Herrndorf dit verhaal vertelt. Hij legt een hoog tempo in zijn boek, waardoor Tsjik uitgelezen was voordat we er erg in hadden. Tsjik en Maik zijn een onwaarschijnlijk maar hartverwarmend duo. De vergelijkingen tussen Tsjik en andere levenslustige boeken zoals Joe Speedboot van Tommy Wieringa worden bijzonder vaak gemaakt. Wat ons betreft, zijn die vergelijkingen zeker niet uit de lucht gegrepen. Ook daar waren de dynamiek van de stijl en de passie van de personages erg aanstekelijk. Het is dan ook niet verwonderlijk dat Tsjik in Duitsland Herrndorf de grote doorbraak bezorgde.

Na een eerste carrière als striptekenaar publiceerde de Duitse Wolfgang Herrndorf in 2002 zijn eerste roman In Plüschgewittern. Acht jaar later verscheen Tsjik in de oorspronkelijke taal. Het was meteen een commercieel schot in de roos. Ook de critici waren in de wolken over de roman. Onlangs publiceerde Herrndorf de opvolger Sand. Voorlopig zijn er van dit (of een ander) boek geen vertaalplannen naar het Nederlands en blijft Tsjik zijn enige vertaalde boek. Maar door de kwaliteit ervan kan een volgende vertaling alleszins niet lang uitblijven.

Wat de omslag betreft, heeft Tsjik weinig geluk. Esthetisch is het geen voltreffer. Door de gekozen omslag heeft het boek iets van een gedateerde jongensroman, wat Tsjik geen eer aandoet. Wij hopen dan ook dat potentiële lezers zich niet door de lelijke kaft laten weerhouden om deze parel te ontdekken. Met Tsjik hebben wij een getalenteerde auteur ontdekt die schaamteloos positief proza schrijft. Verrassend talent uit Duitsland, zo vaak komen wij het — in vertaling alleszins — niet tegen.

E-mailadres Afdrukken